Tuesday, 2. September 2014  ir    ir ir
مترجم ادبیات فارسی به زبان آلمانی درگذشت مترجم ادبیات فارسی به زبان آلمانی درگذشت
خانم زیگرید لطفی Sigrid Lotfi ، زاده آلمان و دارای درجه دکترا در رشته زبان و ادبیات از دانشگاه گوتینگن آلمان بود. او مترجم آثار... مترجم ادبیات فارسی به زبان آلمانی درگذشت

sigrid

خانم زیگرید لطفی Sigrid Lotfi ، زاده آلمان و دارای درجه دکترا در رشته زبان و ادبیات از دانشگاه گوتینگن آلمان بود. او مترجم آثار ادبیات معاصر فارسی به زبان آلمانی بود. زیگرید لطفی، ر نهم شهریور در تهران درگذشت.
پس از ازدواج با محمدحسن لطفی، مترجم سرشناس آثار افلاطون و فلوطین، در شصت سال گذشته در ایران زندگی می‌کرد. او در گوتینگن تحصیل کرد .
پس از درگذشت محمدحسن لطفی در سال ۱۳۷۸، خانم لطفی همچنان در ایران ماند.

او دکترای زبان و ادبیات روسی داشت، «کلیدر» و «جای خالی سلوچ» محمود دولت‌آبادی، «همسایه‌ها» اثر احمد محمود و چند داستان کوتاه زویا پیرزاد را به آلمانی ترجمه کرده بود. زیگرید لطفی  ۸۰ و چند سال سن داشت، مجلس یادبود زیگرید لطفی روز پنج‌شنبه، سیزدهم شهریورماه، از ساعت ۱۶ تا ۱۸ در منزل او واقع در زعفرانیه، خیابان شیرکوه، پلاک ۲۳ برگزار می‌شود.

یکی از نخستین ترجمه‌های او داستان “به کی سلام کنم؟” نوشته سیمین دانشور بود که در مجموعه داستان‌های کوتاه فارسی با عنوان “در نفس اژدها” (Im Atem des Drachen) در سال ۱۹۸۱ منتشر شد. در همین مجموعه، داستانی نیز از کتاب “در این ولایت” علی‌اشرف درویشیان با ترجمه زیگرید لطفی منتشر شده است.
در سال ۱۹۹۷ میلادی انتشارات بِک آلمان مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه صادق هدایت را با عنوان “آفتاب‌پرست” به زبان آلمانی منتشر کرد که مترجم چهار داستان از آن زیگرید لطفی بود؛ از آن جمله داستان‌های “سگ ولگرد” و “تاریکخانه”.

Missing-Soluch

 

با این همه خانم لطفی به عنوان مترجم در ایران چندان شناخته شده نبود؛ تا آن که با ترجمه رُمان “جای خالی سلوچ” نوشته محمود دولت‌آبادی به زبان آلمانی منتشر شد.
انتشار این کتاب در سال ۱۹۹۱ میلادی در کشورهای آلمانی زبان، نام او را در کنار نویسنده کتاب در میان علاقه‌مندان با ادبیات فارسی مطرح کرد. زیگرید لطفی چند سال پس از آن، متن کوتاه شده رُمان “کلیدر” دولت‌آبادی را نیز به زبان آلمانی ترجمه کرد که در سال ۱۹۹۷ میلادی در یک جلد منتشر شد. آقای دولت‌آبادی در گفت‌وگویی با خبرگزاری دانشجویان ایران ضمن درگذشت خانم لطفی گفت: “زیگرید لطفی اولین کسی بود که کارهای مهم مرا به آلمانی برگرداند. قبل از او دکتر رهنما ترجمه کارهای کوچک را آغاز کرده بود و پیش از او بزرگ علوی.”
او افزود: زیگرید لطفی آن‌قدر به رمان کلیدر علاقه داشت که می‌گفت می‌دانم عمرم کفاف نمی‌دهد همه کتاب را ترجمه کنم. به ناشر گفته بود بگذار مجلد آخر را ترجمه کنم، ولی ناشر گفته بود سه مجلد دیگر چه می‌شود؟ دوست داشتم می‌توانست مجلد آخر (جلد ۹ و ۱۰) را ترجمه کند، ولی متأسفانه این اتفاق نیفتاد و از دنیا رفت.”
زیگرید لطفی در معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران در کشورهای آلمانی‌زبان نقشی مهم داشت. ترجمه‌های او از دو رُمانِ “جای خالی سلوچ” و “کلیدر” محمود دولت‌آبادی به زبان آلمانی، سرآغاز و راهگشای انتشار آثار دیگری از ادبیات معاصر فارسی در آلمان و دیگر کشورهای اروپایی بود.
ترجمه رمان همسایه‌ها نوشته احمد محمود و چند داستان کوتاه از زویا پیرزاد به زبان آلمانی از دیگر کارهای او بود.

iranerbild

No comments so far.

Be first to leave comment below.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.