job job job job  job                                  jobjob

سرنوشت زبان فارسی در آلمان

mojani

دکتر سید علی موجانی رایزن فرهنگی ایران در آلمان با انتقاد از برنامه نداشتن برای آموزش زبان فارسی در این کشور می‌گوید با تغییر توازن جمعیتی فارسی زبانان برتری ایران در آموزش زبان در حال کم رنگ شدن است.
موجانی که در هفت ماه گذشته عهده‌دار رایزن فرهنگی ایران در آلمان بوده است. در نمایشگاه کتاب فرانکفورت درباره استراتژی فرهنگی ایران در آلمان موضوعات مهمی بیان کرد.
از دهه شصت ترک‌ها که بخش زیادی از آنها علوی هستند و نیز مهاجران زیادی از عراق و افغانستان و به تازگی سوریه به این کشور وارد شده‌اند که عمده آنها دارای اعتقادات مذهبی مشترک اسلامی بوده و حضورشان در اینجا برای ایران فرصتی است برای فرهنگ‌سازی و نیز ایجادکننده یک امکان برای تغییر نگرش نسبت به ایران در نزد مقامات آلمانی، به واقع این جمعیت به آنها نشان می‌دهد که ایران به عنوان یک کشور فرهنگی در تراز بالاتری از جغرافیای سیاسی خود قرار دارد.

جامعه ایرانی آلمان ۱۲۰ سال قدمت دارد. این ارتباط در پس ایجاد ارتباط دریایی میان بندر هامبورگ با بندر انزلی نخستین مراحل خود را طی و در دهه‌های مختلف شکل‌های تازه‌ای به خود گرفت. مثلا در دهه پنجاه جامعه مهاجر ایرانی جمعی از متخصصان صنعتی را شکل می‌دادند و از دهه هشتاد به بعد مهاجران به طور عمده افرادی بودند که در پس تحولات ناشی از انقلاب اسلامی تن به مهاجرت داده بودند.

برای جامعه ایرانی امروز آلمان که امروزه ۳۰۰ هزار نفر را شامل می‌شوند، فارسی آموزی یک دغدغه مهم و اساسی است. این مساله زمانی قابل اعتنا می‌شود که بدانیم دو سال قبل از این تا به امروز جامعه افغانستانی‌های مقیم آلمان از ۴ هزار نفر به ۲۰۰ هزار نفر رسیده‌اند.

این به معنی آن است که برتری جمعیتی فارسی زبانان و فارسی آموزان که در اختیار ایرانیان بود در حال از دست رفتن است. این به معنی آن است که دیگر متون و لهجه و گویش ما الزاما از سوی آنها برای آموزش پذیرفته نمی‌شود. این یعنی اگر برای این اتفاق فکری نکنیم و سیاستی نداشته باشیم به زودی نسل تازه ایرانی‌های مقیم آلمان به جای اینکه به فارسی «حرف» بزنند به فارسی «گپ» خواهند زد و به جای داستان سارا و دارای ایرانی داستان گل‌نبی افغانستانی را می‌خوانند.
(گپ گویش کهن ایرانی است که برادران آریانی “افغانستانی” به جای واژه عربی “حرف” بکار می برند منظور از رایزن محترم فرهنگی از گپ زدن در اینجا یعنی غلبه یافتن گویش خراسان بزرگ بر فارسی رایج در آلمان)

ایران به عنوان کشوری که بیشترین تعداد فارسی زبانان را دارد و برای زبانش فرهنگستان و نیز به خاطر کشوری که دیرین‌ترین تلاش‌ها را برای پذیرش گویش‌های فارسی داشته و دارد باید بتواند برای تمامی علاقه‌مندان به زبان فارسی در بحث آموزش، استانداردسازی کند و در نتیجه به یک فصل مشترک با سایر کشورها برای این مساله دست پیدا کند و جلوی شکل گرفتن تناقض در ذهن فارسی آموزان جوان را بگیرد. بی‌تفاوتی به این مساله به معنای پذیرفتن این امکان است که در آینده اگر دولت آلمان بخواهد فارسی را به عنوان زبان دوم آموزشی در مدارس خود بپذیرد، برای این کار دست به تولید و تدریس متونی زده خواهد شد که شاید موردپسند و سلیقه و تایید ما و مرتفع کننده دغدغه‌های ما نباشد.

ما بارها این مساله را توضیح داده‌ایم اما برنامه‌ریزان ما به ویژه در زمینه آموزشی و تولید متون بالادستی آموزشی هنوز به باور جمعی در این خصوص نرسیده‌اند و قبول ندارند که باید در حرکتی ملی با دیگر فارسی‌زبانان در خارج از کشور تماس گرفته و دست به تهیه متونی آموزشی زد که موضوعاتی یکدست و یکسان را به کودکان فارسی‌آموز در همه کشورها و از هر ملیتی ارائه دهد.

مساله این است که هیچ کشوری اقدامی نکرده است. نه ایران، نه افغانستان و تاجیکستان و نه دیگر تجمعات جمعیتی که فارسی زبان دارند. این مساله خطر ناک است چون منجر به حضور موضوعاتی در تکست‌های آموزشی فارسی در آینده می‌َشود که با باورها و سنت‌های ما در تعارض خواهد بود و منجر به نوعی تفرق نامحسوس و جبهه‌بندی در میان فارسی زبانان خواهد شد. ما نیاز داریم تا با یک برنامه‌ریزی واقعی و بر اساس فاکتورهای جغرافیایی، جمعیتی و نسلی است وگرنه شکست خوردن ما حتمی است.

***
زبان فارسی به عنوان یک واحد درسی در مدارس آلمان تا سطح دیپلم یا Abitur به رسمیت شناخته شد.

سنای فدرال آلمان در مصوبه‌ای، آموزش زبان فارسی را در چارت مدارس تمام 16 ایالت این کشور در کنار زبان‌های فرانسه و انگلیسی تا سطح دیپلم به رسمیت شناخت. از این پس زبان فارسی در تمام ایالات آلمان در چارت درسی مدارس به رسمیت شناخته می‌شود، حتی اگر در ایالتی تدریس نشود.

وزیر آموزش مکلنبورگ فورپومن نیز قرار است برنامه‌ای را به نام “طرح زادگاه یا وطن” اجرا کند. در این طرح علاوه بر ساخت و تجهیز موزه باستان‌شناسی برای دانش‌آموزان و کودکان قرار است از کلاس هفتم در دبیرستان علاوه بر زبان های فرانسه و انگلیسی و فارسی و واحدهای درسی دیگر مانند بهداشت و سلامت، زبان پلات دویچ (لهجه‌ای مخصوص در شمال آلمان) Plattdeutsch نیز ارائه شود.

این طرح در ایالت مکلنبورگ فورپومن با 6/5 میلیون یورو برای احیای روحیه و حس تعلق بیشتر به وطن، یعنی همان ایالت، حمایت می‌شود. به گفته سیدعلی موجانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در برلین؛ با این مصوبه سنای آلمان، تمام ایرانیان و فارسی‌زبانان می‌توانند از زبان مادری به عنوان یک واحد درسی که نتایج آزمون‌های آن در کارنامه تحصیلی‌شان رسماً درج و قابل استناد خواهد بود به عنوان زبان دوم و یا سوم بهره ببرند.

دکتر موجانی گفت به نظر می‌رسد با توجه به جمعیت 300 هزار نفری ایرانیان مقیم و بیش از نیم میلیون نفری فارسی‌زبانان در آلمان، فضای جدیدی برای فراگیری زبان فارسی در این کشور پیشرفته اروپایی فراهم شود.

برگرفت خبرگزاری مهر

Share

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*









بازگشت به بالا


Reportage
output_nrpmHy
Iran
Iran
Iran
output_nrpmHy
Iran
output_nrpmHy
Iran
Greenmatech
Iran
notruf

     job